我最喜歡的一首詩(shī)是駱賓王的于易水送別,這首詩(shī)的翻譯是我在此地與你相別,就好像荊軻與燕太子丹相別,這時(shí)我也好像荊軻一樣怒發(fā)沖冠。雖然像荊軻這樣的豪杰現(xiàn)在不見(jiàn)了,但他的精神長(zhǎng)在,好像易水,直到今天還是一樣的寒冷。欣賞詩(shī)人與朋友在易水邊相別,觸景生情,寫(xiě)下這首詩(shī)。風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還,這是荊軻當(dāng)時(shí)在易水邊唱的歌雖然只有寥寥十五字,但千古流傳。全詩(shī)重在水猶寒三字,這有兩層意思,一是說(shuō)古豪杰雖沒(méi)有了,但精神萬(wàn)古長(zhǎng)存,二是說(shuō)有誰(shuí)說(shuō)今人不如古人呢?小朋友們,古人中有許多英雄,他們的精神長(zhǎng)存到今,這種愛(ài)國(guó)精神是要永遠(yuǎn)要學(xué)習(xí)的,我喜歡這首詩(shī)是因?yàn)檫@首詩(shī)寫(xiě)得很好,我能從這首詩(shī)里學(xué)到以前學(xué)不到的知識(shí)。