普車都 > 初二作文 >

高“翻譯官”

“胖胖”是我升入初二后的第一任同桌,由于他的體型實(shí)在是讓人不可恭維,而且他的樣子一下子就讓我想起了動(dòng)畫(huà)里的毛毛蟲(chóng)角色,看上學(xué)很可愛(ài),所以我親切地叫他“胖胖”,雖然他本人不喜歡這個(gè)稱呼?,F(xiàn)在同學(xué)們總是叫他為高“翻譯官”,我無(wú)法理解這個(gè)外號(hào)的意思,“高”是他的姓,那“翻譯官”從何而來(lái)?

胖胖有清爽的小平頭,一雙喜歡瞇著的小眼睛上架著一副黑色鏡框的小眼睛,扁平的鼻子下面是一張能說(shuō)會(huì)道的靈巧小嘴。最令人嘆為觀止的是胖胖的身形,不僅是“高端、大氣、上檔次”,而且還是“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”嘛。這么符合詩(shī)的意境,詩(shī)人你確定不是看見(jiàn)胖胖后才有感而發(fā)嗎?如此體型,如此面貌,倒像某公司的“富態(tài)”經(jīng)理,實(shí)在令人聯(lián)想不到“翻譯官”這一形象。

胖胖的學(xué)習(xí)成績(jī)讓人沒(méi)話說(shuō)。不論是數(shù)學(xué),還是地理,以后是讓人轉(zhuǎn)不過(guò)來(lái)的物理,他的成績(jī)總能保持前列,我都想撬開(kāi)他的“電子計(jì)算機(jī)”,看看里面裝的是不是“百度”,居然什么都知道。可是——胖胖的語(yǔ)文成績(jī)沒(méi)什么特別,英語(yǔ)也是普通,無(wú)論是中文還是英文,實(shí)在是無(wú)法擔(dān)任“翻譯官”這一職務(wù)。莫非他會(huì)除英語(yǔ)以外的其他語(yǔ)言?

“看高‘翻譯官’又傻笑了。”哎,幾個(gè)同學(xué)又開(kāi)始討論起胖胖了。聽(tīng)聽(tīng)話題的內(nèi)容就知道是什么了。想起胖胖第一次放聲笑的時(shí)候,我就忍不住笑。那笑聲,像是在哼哼,讓人不禁想起聽(tīng)到鋸木頭聲音時(shí)的感受。粗厚的聲音讓人感到瘆的慌,像是極度勉強(qiáng),又仿佛不懷好意,簡(jiǎn)直跟《蠟筆小新》里的野原新之助的笑聲如出一轍。難道“翻譯官”一稱跟這笑聲有什么淵源?不會(huì)吧!這么“wc”的笑聲根本不能和“翻譯官”的身份聯(lián)系在一起。

哎!胖胖啊胖胖,你的外號(hào)與班級(jí)十大未解之謎有的一拼啊!

展開(kāi)更多