中國(guó)漢字是我國(guó)主要語(yǔ)言文字,無論是學(xué)習(xí)還是生活我們都離不開它。從古自今有許多錯(cuò)誤使用中國(guó)漢字的一些故事也讓我我深刻體會(huì)認(rèn)識(shí)到正確使用中國(guó)漢字的必要性,也是作為學(xué)生的我們必須正視的問題。
歷史上有一個(gè)典故讓我印象尤其深刻,這個(gè)故事叫做《一個(gè)偏旁毀了一座城》。說的是清政府軍隊(duì)望風(fēng)而逃,農(nóng)民太平軍乘勝北伐時(shí)駐扎在儀征城外,先行官讓小校向主將請(qǐng)示行軍路線。此時(shí),主將正在軍中大帳議事,隨手寫下手令,先行官拿到手令一看:“燒城而走”,雖然感到吃驚但是又不敢違令。于是,下令每人準(zhǔn)備一大把柴火,拂曉前火光沖天燒了儀征城。事后主將責(zé)問為何燒城?先行官取出手令,主將捶胸頓足:“我把‘繞’字寫成了‘燒’字,好端端的儀征城頃刻化為灰燼,這都是我的錯(cuò)啊”!這個(gè)故事僅僅就一個(gè)錯(cuò)字就毀了一座城池,讓主將捶胸頓足后悔不已,也讓作為學(xué)生的我深刻體會(huì)到錯(cuò)字的危害。
其實(shí),在如今我們的生活學(xué)習(xí)中也不乏有很多錯(cuò)別字,比如商場(chǎng)里有的廣告牌上“雪糕”寫成“雪羔”、飯店里餐牌上“皮蛋瘦肉粥”寫成“皮旦瘦肉粥”,這些雖然都是很不起眼的錯(cuò)誤,但是這些錯(cuò)別字對(duì)于還在學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言漢字的我們實(shí)則是一種誤導(dǎo)。此外,還有現(xiàn)在很多電視廣告借用同音字諧音字亂用成語(yǔ),雖然他們達(dá)到了他們需要的廣告效果,但是卻也讓還不熟悉成語(yǔ)的我們更不能正確理解成語(yǔ)的意思和其正確的使用方法。特別是對(duì)于剛上學(xué)的小朋友和不太會(huì)分辨漢字的求知的兒童來說,這樣的錯(cuò)誤使用中國(guó)漢字的危害性是很大的。
中國(guó)漢字是我們的語(yǔ)言,如果我們都不能正確的學(xué)習(xí)和運(yùn)用,那其實(shí)是有損祖國(guó)的尊嚴(yán)。因此我們要從我做起,做到規(guī)范用字,不寫錯(cuò)別字,改正錯(cuò)別字。