普車都 > 安徒生童話 >

安徒生童話 一滴水

你當(dāng)然知道什么叫做放大鏡——它是一種圓玻璃,可以把一切東西放大到比原來(lái)的體積大一百倍。你只要把這鏡子放在眼睛面前,瞧瞧一滴從池子里取出來(lái)的水,你就可以看見(jiàn)一千多種奇怪的生物——在別的情況下你是沒(méi)有辦法在水里看見(jiàn)的。不過(guò)它們的確存在著,一點(diǎn)也不虛假。這好像是一大盤龍蝦,在你上我下地跳躍著。它們的樣子非常兇猛,彼此撕著腿和臂、尾巴和身體;然而它們自己卻感到愉快和高興。

從前有一個(gè)老頭兒,大家把他叫做克里布勒·克拉布勒①,這就是他的名字。他總是希望在一切東西中抽出最好的東西來(lái)。當(dāng)他沒(méi)有辦法達(dá)到目的時(shí),他就要使用魔術(shù)了。

有一天他坐下來(lái)拿著一個(gè)放大鏡放在眼前,查看一滴從溝里取出來(lái)的水。嗨,那才是一副亂爬亂叫的景象呢!無(wú)數(shù)的小生物在跳躍著,互相撕扯,互相吞食。

“這真嚇人!”老克里布勒·克拉布勒說(shuō)。“我們不能勸它們生活得和平和安靜一點(diǎn)么?勸它們不要管別人的閑事么?”

他想了又想,可是想不出辦法。最后他只好使魔術(shù)了。

“我的把它們?nèi)旧项伾?,好使它們顯得清楚!”他說(shuō)。

于是他就在這滴水里倒進(jìn)了一滴像紅酒這類的東西。不過(guò)這就是巫婆的血——最上等的、每滴價(jià)值兩個(gè)銀毫的血。這樣,那些奇異的小生物就全身染上了粉紅色;水滴簡(jiǎn)直像住著一群裸體野人的城市一樣。

“這是一些什么東西?”另外一個(gè)魔法師問(wèn)。這人沒(méi)有名字——而他卻正因?yàn)闆](méi)有名字而馳名。

“嗨,如果你能猜出它們是什么東西,”老克里布勒·克拉布勒說(shuō),“我就把它們送給你。不過(guò),你不知道,要猜出來(lái)是不很容易的。”

這個(gè)沒(méi)有名字的魔法師朝放大鏡里面望。這真像一個(gè)城市,那里面的人都在跑來(lái)跑去,沒(méi)有穿衣服!多么可怕?。〔贿^(guò)更可怕的是看到這個(gè)人怎樣打著和推著那個(gè)人,他們互相咬著,掐著,拉著和捶著。在下面的要爬上來(lái),在上面的被拉到下面去。

“看呀!看呀!他的腿比我的長(zhǎng)!呸!滾他的!有一個(gè)人的耳朵后面長(zhǎng)了一個(gè)小瘤——一個(gè)無(wú)害的小瘤,不過(guò)這使他感到痛,而它將來(lái)還會(huì)使他感到更痛!”

于是大家拖著他,向這瘤砍來(lái);而且正因?yàn)檫@個(gè)小瘤,大家就把這人吃掉了。另外還有一個(gè)人坐在那里一聲不響,像一個(gè)小姑娘。她只希望和平和安靜。不過(guò)大家不讓這位小姑娘坐在那兒。他們把她抱出來(lái),打她,最后就把她吃掉了。

“這真是滑稽透頂!”魔法師說(shuō)。

“是的,你知道這是什么嗎?”克里布勒·克拉布勒問(wèn)。“你能看得出來(lái)嗎?”

“這很容易就可以看得出來(lái)!”魔法師說(shuō)。“這就是哥本哈根的縮影,或者某個(gè)別的大城市——因?yàn)樗鼈兌际且粯拥?。這就是大城市!”

“這不過(guò)是溝里的一滴水而已!”克里布勒·克拉布勒說(shuō)。

①原文是Krible—Krable,即亂爬亂叫的意思。

展開(kāi)更多